“如来说世界,非世界,是名世界。”-《金刚经》
威廉·卡洛斯·威廉斯(-),美国20世纪著名诗人。《红色手推车》是他最著名的一首小诗。
TheRedWheelbarrow
ByWilliamCarlosWilliams
somuchdepends
upon
aredwheel
barrow
glazedwithrain
water
besidethewhite
chickens
百度译文:
红色手推车
那么多东西
依靠
一辆红色
手推车
晶莹闪亮于
雨水中
旁边有几只
白鸡
这首诗一向被当作意象主义的代表作之一,意象鲜明是其最显著的特征,从文字来看,其中出现的意象有“一辆红色手推车”、“雨水”、“几只白鸡”,如果单独看这些形象只是没有意义的存在物,因此诗中的动词“依靠”便极其重要,再加上手推车的“晶莹闪亮”,全诗才显示出一定的意义,然而百度译文的翻译重组了原文的结构,使得原文中分词短语和介词短语结构突出起来,雨水和鸡的意象因此而被弱化,原文是一个完整的句子,是一个天衣无缝的线形结构,而译文实际上打破了这一连贯性,无形之中解构了原文物体之间的位置关系。
以英文结构来看,原诗最关键的意思是:红色手推车是重要的,而手推车之后的诗行只是增添了手推车的情状和位置;而以译文结构来看,手推车是由于晶莹闪亮、由于在几只白色鸡的旁边而变得重要起来。
由此看来,诗人敏锐的眼光所看到的一刹那的物并非是词汇所呈现意象的先后叠加,此世界非彼世界。在《金刚经》第三十品中佛对须菩提解说三千大千世界,而言:“如来所说三千大千世界,即非世界,是名世界。”“何以故?”“若世界实有者,即是一合相。如来说一合相,即非一合相,是名一合相。须菩提,一合相者,即是不可说,但凡夫之人贪著其事。”由此,诗人眼中的世界是我们无法贪著的世界。没有永恒的手推车,更不用说雨水,更不用说白色的鸡,一切当下即无;没有永恒的存在,只有刹那,正所谓“过去心不可得,现在心不可得,未来心不可得。”
资本主义社会下的现代世界纷繁复杂,物质欲望扭曲了人与人之间的信任与友爱,而诗人以他诗意的灵韵描绘了一个清新的意象-手推车,它是那样普通,却又那样卓尔不凡、清新淡雅,穿越语言的极限而划出一道美丽的彩虹。
《金刚经》中,有这样一个四句偈:“一切有为法,如梦幻泡影,如露亦如电,应作如是观。”阅尽尘埃,尝遍厚黑,应知一切皆幻,诚如是也。
转载请注明:http://www.0431gb208.com/sjszlfa/5087.html